هذه المقالة نقلت من منتديات أخرى وجميع مافيها لا يعبر عن العضو..(BluePrince)..
بل يعبر عن العضو الذي كتب الموضوع في منتداه المذكورين في آخر الموضوع..
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
في الحقيقة المانجا تترجم عالمياً على 4 مراحل:
اولا ً: المسح الضوئي:-
و هو امر لم اسمع عنه عند العرب حيث اننا نأخذه جاهزاً من الفرق الاجنبية الاخرى..
ثانياً: التنظيف :-
يعمل المنظف على التعديل في الصورة الممسوحة من حيث الاضائة و الضل و الحجم و الميلان ..
يقوم المنظف بمسح الكلمات..
ثالثاً: تأتي مرحلة الترجمة الفعلية:
حيث يبدأ المترجم بترجمة المانجا و الكلمات التي على الصفحة تنقسم الى:
( أ ) : كلمات داخل الفقاقيع (الحوار):
و هذا هو المنتشر اما ما لاحظته في فرق الترجمة الاجنبية المحترفة انها لا تترك اي كلمة ليست من لغتها على الصفحة ...
(ب): المؤثرات الصوتية (السقوط، الركض..إلخ):
الصراحة، اعتقد انني اول من طبق هذه الفكرة في التراجم العربية، حيث ان اغلب المترجمين يتجاهلونها ، على اعتبار انها اما واضحة او انها باللغة اليابانية... مالمشكلة؟ المشكلة ان مسحها قد يصعب على المبتديئين على برنامج الفوتوشوب وهي وضيفة المنظف، لكن لان العالم العربي يفتقر للتنظيم في جميع شؤونه لا نستغرب هنا ان اغلب المترجمين (منهم انا الى وقت قريب) يعتمدون على انفسهم في كل الوضائف الاربعة... فتثقل على نفوسهم ترجمة شيء متعب كهذا، فيختارون الطريقة الاسهل و هي التغاضي عنه...
(جـ): كلمة الرسام:اقوال الرسام التي تتواجد احياناً على طرف الصفحة . حيث ان بعض الفرق تترجم ما يقوله الرسام على الرغم مع اني شخصياً لا اقرئها، لذا عندما واجهت هذا الفراغ في مانجا احترت بما افعله به لانه مكتوب باللغة اليابانيه... فلا استطيع حتى ترجمته... بكل هدوء و سعة صدر قمت بمسح هذا الكلام و بدأت في سلسة طويلة من الافكار الواندرية التي حاولت قدر الامكان ان تكون مشوقة و تثير اهتمام القراء... يمكن للمترجمين استغلال هذه المساحة بأي طريقة يرونها: كوضع مسابقة ، او وضع اعلان عن ترجماته الاخرى ، او لربما تعريفاً لاحدى الشخصيات ، او يمكنه عمل ما اعملة: و هو جعلها صفحة للتواصل مع قرائي عن طرقة كتابة بعض الافكار التي ترد على خاطري..
رابعاً و اخيراً: التدقيق اللغوي:-
يقوم بها اي فرد عادي حيث ان مهمته التواصل مع المترجم حيث قد يبدر من المترجم اخطاء مطبعية فيتلافاها عندما يقرأها المدقق... والامر قد يعود للمدقق قي دقته بالتدقيق اللغوي ان اراد ان يناقش المترجم في اختياره للعبارات او الامثال.. والصراحة انا افضل ان يكون المدقق جاهلا ً باللغات الاخرى حيث تكون لغته الام خاليه من التأثيرات اللغوية... لاني شخصيا ً تغيب عن بالي احياناً بعض العبارات التي تستخدم في العربية لاني قد تعودت على عبارات اخرى بلغة اعجمية
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
منقول من منتديات نادي الأنمي العربي | العضو: wanderer
بل يعبر عن العضو الذي كتب الموضوع في منتداه المذكورين في آخر الموضوع..
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
في الحقيقة المانجا تترجم عالمياً على 4 مراحل:
اولا ً: المسح الضوئي:-
و هو امر لم اسمع عنه عند العرب حيث اننا نأخذه جاهزاً من الفرق الاجنبية الاخرى..
ثانياً: التنظيف :-
يعمل المنظف على التعديل في الصورة الممسوحة من حيث الاضائة و الضل و الحجم و الميلان ..
يقوم المنظف بمسح الكلمات..
ثالثاً: تأتي مرحلة الترجمة الفعلية:
حيث يبدأ المترجم بترجمة المانجا و الكلمات التي على الصفحة تنقسم الى:
( أ ) : كلمات داخل الفقاقيع (الحوار):
و هذا هو المنتشر اما ما لاحظته في فرق الترجمة الاجنبية المحترفة انها لا تترك اي كلمة ليست من لغتها على الصفحة ...
(ب): المؤثرات الصوتية (السقوط، الركض..إلخ):
الصراحة، اعتقد انني اول من طبق هذه الفكرة في التراجم العربية، حيث ان اغلب المترجمين يتجاهلونها ، على اعتبار انها اما واضحة او انها باللغة اليابانية... مالمشكلة؟ المشكلة ان مسحها قد يصعب على المبتديئين على برنامج الفوتوشوب وهي وضيفة المنظف، لكن لان العالم العربي يفتقر للتنظيم في جميع شؤونه لا نستغرب هنا ان اغلب المترجمين (منهم انا الى وقت قريب) يعتمدون على انفسهم في كل الوضائف الاربعة... فتثقل على نفوسهم ترجمة شيء متعب كهذا، فيختارون الطريقة الاسهل و هي التغاضي عنه...
(جـ): كلمة الرسام:اقوال الرسام التي تتواجد احياناً على طرف الصفحة . حيث ان بعض الفرق تترجم ما يقوله الرسام على الرغم مع اني شخصياً لا اقرئها، لذا عندما واجهت هذا الفراغ في مانجا احترت بما افعله به لانه مكتوب باللغة اليابانيه... فلا استطيع حتى ترجمته... بكل هدوء و سعة صدر قمت بمسح هذا الكلام و بدأت في سلسة طويلة من الافكار الواندرية التي حاولت قدر الامكان ان تكون مشوقة و تثير اهتمام القراء... يمكن للمترجمين استغلال هذه المساحة بأي طريقة يرونها: كوضع مسابقة ، او وضع اعلان عن ترجماته الاخرى ، او لربما تعريفاً لاحدى الشخصيات ، او يمكنه عمل ما اعملة: و هو جعلها صفحة للتواصل مع قرائي عن طرقة كتابة بعض الافكار التي ترد على خاطري..
رابعاً و اخيراً: التدقيق اللغوي:-
يقوم بها اي فرد عادي حيث ان مهمته التواصل مع المترجم حيث قد يبدر من المترجم اخطاء مطبعية فيتلافاها عندما يقرأها المدقق... والامر قد يعود للمدقق قي دقته بالتدقيق اللغوي ان اراد ان يناقش المترجم في اختياره للعبارات او الامثال.. والصراحة انا افضل ان يكون المدقق جاهلا ً باللغات الاخرى حيث تكون لغته الام خاليه من التأثيرات اللغوية... لاني شخصيا ً تغيب عن بالي احياناً بعض العبارات التي تستخدم في العربية لاني قد تعودت على عبارات اخرى بلغة اعجمية
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
منقول من منتديات نادي الأنمي العربي | العضو: wanderer
الأربعاء أكتوبر 14, 2009 9:42 am من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» هل سئمت من التسجيل في المنتديات بهدف الحصول على ما تريد
الأربعاء أكتوبر 14, 2009 9:33 am من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» مقدمة في أنظمة الألوان [Video101]
الثلاثاء سبتمبر 08, 2009 7:55 am من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» كيف تختار تخصصك الجامعي؟!--دليل الحيارى
الخميس يونيو 25, 2009 4:10 am من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» حكمة في كلمة
الأحد مايو 24, 2009 7:21 pm من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» ¤ مُــ¤ــذَكِّـ¤ــرَاتْ وَاحِـ¤ــدْ ¤
السبت فبراير 21, 2009 11:11 pm من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» طفل يعرب
السبت فبراير 14, 2009 6:37 pm من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» هل سمعتم عن أبو فلس؟
الإثنين فبراير 02, 2009 1:03 am من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» الخشب السائل:هل يكون بلاستيك الغد؟!
الإثنين فبراير 02, 2009 1:02 am من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ
» جنود "التلمود" قادوا محرقة غزة
الخميس يناير 22, 2009 5:02 pm من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ