شاطئ الابداع

مرحبا عزيزنا الزائر, هذه الرسالة تفيد بأنك غير مسجل لدينا أو أنك لم تقم بتسجيل دخول لعضويتك....
إن كانت هذه الرسالة تضايقك ... يمكنك النقر على زر إخفاء أدناه ولك منا جزيل الشكر

؛ّ نديمك ؛ّ

ஓ زائر ஓ


    سلسلة دروس ترجمة المانجا | الدرس الأول:خطوات ترجمة المانجا

    شاطر
    avatar
    BluePrince
    ܓܨVIPܓܨ
    ܓܨVIPܓܨ

    عدد الرسائل : 169
    العمر : 23
    نقاط التميز :
    22 / 10022 / 100

    SMS للمنتديات :


    قال رسول الله
    من ترك شيئاً لله عوضه الله خيراً منه


    الأوسمة :
    نقاط : 17581
    التميز : 6
    تاريخ التسجيل : 06/02/2008

    سلسلة دروس ترجمة المانجا | الدرس الأول:خطوات ترجمة المانجا

    مُساهمة من طرف BluePrince في الأحد سبتمبر 21, 2008 12:03 pm

    هذه المقالة نقلت من منتديات أخرى وجميع مافيها لا يعبر عن العضو..(BluePrince)..
    بل يعبر عن العضو الذي كتب الموضوع في منتداه المذكورين في آخر الموضوع..
    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    في الحقيقة المانجا تترجم عالمياً على 4 مراحل:

    اولا ً: المسح الضوئي:-

    و هو امر لم اسمع عنه عند العرب حيث اننا نأخذه جاهزاً من الفرق الاجنبية الاخرى..


    ثانياً: التنظيف :-


    يعمل المنظف على التعديل في الصورة الممسوحة من حيث الاضائة و الضل و الحجم و الميلان ..

    يقوم المنظف بمسح الكلمات..


    ثالثاً: تأتي مرحلة الترجمة الفعلية:


    حيث يبدأ المترجم بترجمة المانجا و الكلمات التي على الصفحة تنقسم الى:


    ( أ ) : كلمات داخل الفقاقيع (الحوار):


    و هذا هو المنتشر اما ما لاحظته في فرق الترجمة الاجنبية المحترفة انها لا تترك اي كلمة ليست من لغتها على الصفحة ...

    (ب): المؤثرات الصوتية (السقوط، الركض..إلخ):

    الصراحة، اعتقد انني اول من طبق هذه الفكرة في التراجم العربية، حيث ان اغلب المترجمين يتجاهلونها ، على اعتبار انها اما واضحة او انها باللغة اليابانية... مالمشكلة؟ المشكلة ان مسحها قد يصعب على المبتديئين على برنامج الفوتوشوب وهي وضيفة المنظف، لكن لان العالم العربي يفتقر للتنظيم في جميع شؤونه لا نستغرب هنا ان اغلب المترجمين (منهم انا الى وقت قريب) يعتمدون على انفسهم في كل الوضائف الاربعة... فتثقل على نفوسهم ترجمة شيء متعب كهذا، فيختارون الطريقة الاسهل و هي التغاضي عنه...


    (جـ): كلمة الرسام:اقوال الرسام التي تتواجد احياناً على طرف الصفحة . حيث ان بعض الفرق تترجم ما يقوله الرسام على الرغم مع اني شخصياً لا اقرئها، لذا عندما واجهت هذا الفراغ في مانجا احترت بما افعله به لانه مكتوب باللغة اليابانيه... فلا استطيع حتى ترجمته... بكل هدوء و سعة صدر قمت بمسح هذا الكلام و بدأت في سلسة طويلة من الافكار الواندرية التي حاولت قدر الامكان ان تكون مشوقة و تثير اهتمام القراء... يمكن للمترجمين استغلال هذه المساحة بأي طريقة يرونها: كوضع مسابقة ، او وضع اعلان عن ترجماته الاخرى ، او لربما تعريفاً لاحدى الشخصيات ، او يمكنه عمل ما اعملة: و هو جعلها صفحة للتواصل مع قرائي عن طرقة كتابة بعض الافكار التي ترد على خاطري..



    رابعاً و اخيراً: التدقيق اللغوي:-

    يقوم بها اي فرد عادي حيث ان مهمته التواصل مع المترجم حيث قد يبدر من المترجم اخطاء مطبعية فيتلافاها عندما يقرأها المدقق... والامر قد يعود للمدقق قي دقته بالتدقيق اللغوي ان اراد ان يناقش المترجم في اختياره للعبارات او الامثال.. والصراحة انا افضل ان يكون المدقق جاهلا ً باللغات الاخرى حيث تكون لغته الام خاليه من التأثيرات اللغوية... لاني شخصيا ً تغيب عن بالي احياناً بعض العبارات التي تستخدم في العربية لاني قد تعودت على عبارات اخرى بلغة اعجمية


    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    منقول من منتديات نادي الأنمي العربي | العضو: wanderer


    _________________
    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ(BluePrince)ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    avatar
    ؛ّ نديمك ؛ّ
    .ஓ.ربَّان السفينة.ஓ.
    .ஓ.ربَّان السفينة.ஓ.

    عدد الرسائل : 494
    العمر : 25
    نقاط التميز :
    15 / 10015 / 100

    SMS للمنتديات :


    رسالة قصيرة
    ((۩إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ الإِصْلاَحَ مَا اسْتَطَعْتُ۩))


    نقاط : 17944
    التميز : 4
    تاريخ التسجيل : 29/11/2007

    رد: سلسلة دروس ترجمة المانجا | الدرس الأول:خطوات ترجمة المانجا

    مُساهمة من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ في الإثنين سبتمبر 22, 2008 7:54 pm

    تسلم على هذا الإبداع


    _________________
    لا تسقني ماء الحياة بذلة***ولتسقني بالعز كأس الحنظل

    إِنْ كَـــــانَ تَابِـــعُ أَحْمَــدٍ مُتَوَهِّبًا***فَأَنَا المُقِـــرُّ بِأَنَّنِي وَهَّابِـــــي
    أَنْفِي الشَّرِيكَ عَــنِ الإِلَهِ فَلَيْسَ لِي***رَبٌّ سِوَى المُتَفَرِّدِ الوَهَّــابِ


    أحاديث باطلة وموضوعة ومواضيع كاذبة منتشرة

    الرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاءِ
    avatar
    The Black Tiger
    .×.خبير الشاطئ.×.
    .×.خبير الشاطئ.×.

    عدد الرسائل : 181
    العمر : 26
    نقاط التميز :
    9 / 1009 / 100

    SMS للمنتديات :


    رسالة قصيرة
    وَمِنْ يَتَّقِ اللهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجًا


    الأوسمة :
    نقاط : 17241
    التميز : 0
    تاريخ التسجيل : 14/04/2008

    رد: سلسلة دروس ترجمة المانجا | الدرس الأول:خطوات ترجمة المانجا

    مُساهمة من طرف The Black Tiger في السبت سبتمبر 27, 2008 9:30 pm

    شكرا على هذا الموضوع الرائع وأرجوا لك التوفيق في ترجمتك.
    avatar
    BluePrince
    ܓܨVIPܓܨ
    ܓܨVIPܓܨ

    عدد الرسائل : 169
    العمر : 23
    نقاط التميز :
    22 / 10022 / 100

    SMS للمنتديات :


    قال رسول الله
    من ترك شيئاً لله عوضه الله خيراً منه


    الأوسمة :
    نقاط : 17581
    التميز : 6
    تاريخ التسجيل : 06/02/2008

    رد: سلسلة دروس ترجمة المانجا | الدرس الأول:خطوات ترجمة المانجا

    مُساهمة من طرف BluePrince في الخميس أكتوبر 02, 2008 3:39 pm

    ؛ّ نديمك ؛ّ >> | جزيل الشكر لك على مرورك الرائع
    The Black Tiger >> | العفو وشكراً لك على مروروك الأروع


    _________________
    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ(BluePrince)ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة سبتمبر 22, 2017 10:30 am