شاطئ الابداع

مرحبا عزيزنا الزائر, هذه الرسالة تفيد بأنك غير مسجل لدينا أو أنك لم تقم بتسجيل دخول لعضويتك....
إن كانت هذه الرسالة تضايقك ... يمكنك النقر على زر إخفاء أدناه ولك منا جزيل الشكر

؛ّ نديمك ؛ّ

ஓ زائر ஓ


    كيف أصل بترجمتي إلى الإحتراف؟

    شاطر
    avatar
    BluePrince
    ܓܨVIPܓܨ
    ܓܨVIPܓܨ

    عدد الرسائل : 169
    العمر : 23
    نقاط التميز :
    22 / 10022 / 100

    SMS للمنتديات :


    قال رسول الله
    من ترك شيئاً لله عوضه الله خيراً منه


    الأوسمة :
    نقاط : 17571
    التميز : 6
    تاريخ التسجيل : 06/02/2008

    كيف أصل بترجمتي إلى الإحتراف؟

    مُساهمة من طرف BluePrince في الأحد سبتمبر 21, 2008 11:35 am

    هذه المقالة نقلت من منتديات أخرى وجميع مافيها لا يعبر عن العضو..(BluePrince)..
    بل يعبر عن العضو الذي كتب الموضوع في منتداه المذكورين في آخر الموضوع..
    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    كثير منا من طرح هذا السؤال لنفسه وهو كيف أصل بترجمتي إلى الاحتراف.


    وأنا منهم وذلك بعد أن حاولت ترجمة بعض الأعمال ولكنها كانت سيئة.


    على الرغم من أني عندما حاولت دخول مجال الترجمة كنت أعتقد أنه من يملك لغة إنجليزية جيدة ويجيد اللغة العربية ومعه قاموس إلكتروني وبعض البرامج التي تساعده على الترجمة فإنه بذلك قد وصل إلى الطريقة الصحيحة إلى الترجمة.


    إذاً ماهو سبب فشلي في الترجمة فتأكدت أن هناك نقاط ضعف علي التغلب عليها حتى أصل بترجمتي إلى أن تكون جيدة. لذا كان عليّ البحث حتى أعرف ماهي نقاط الضعف حتى أتغلب عليها (حيث أنك إذا عرفت عدوك استطعت هزيمته)


    وهذا ما توصلت إليه من مواضيع تم طرحها من قِبل أعضاء احترفوا هذا العمل:


    لذا سأترككم الأن مع الموضوع:


    :::الاخطاء العشرة الشائعة بالترجمة:::




    1- سطور كاملة تكون غير مترجمة علي الاطلاق وهذا بدون مبرر مقنع.


    2- عدم بذل الجهد الكافي بفهم الحوار ووجود سطور مترجمة بالشبه ولاعلاقة لها بالحوار.


    3- أخطاء نحوية من النوع الثقيل في مباديء النحو والاملاء.


    4 - صياغة المعني غامضة وغير مفهومة.


    5- اسم المترجم الموجود كل 10 دقايق دون سبب مما يشوه الترجمة ولااعتقد أن الحماية من السرقة تتحقق من تشويه الترجمة بوضع اسم المترجم بهذا الافراط خاصة مع سهولة حذف هذا الاسم بملف الترجمة


    6 - الكتابات انجليزية علي الشاشة لم تترجم لان المترجم لم ير الفيلم اصلا.


    7- الضمائر راحت في خبر كان وصار الحوار مكتوب عربي مكسر فلا نفهم المذكر من المؤنث .


    8- الحروف ملتصقة ببعضها واحيانا مكررة او زائدة مما يدل علي السرعة الشديدة في الكتابة وعدم المراجعة.


    9- الكلمات العامية وسط جمل باللغة العربية.


    10- اقحام تعليقات غير موجودة بالحوار من اجل الاستظراف او بغرض رقابي حتي كلمة in cut

    ولااري داعيا لها مع وجود تنبيه عام أول الترجمة وتوضيح لتصنيف المشاهدة في عرض الفيلم


    :::مواصفات الترجمة الممتازة :::




    للترجمة أصول معترف بها في جميع أنحاء العالم وعلي الرغم من اجتهادات كثيرون حول هذه الأصول الا ان الاجتهاد دائما يهدف الي الجودة وليس الي التخفف من عبء الدقة الي ملفات ترجمة مبتسرة وضعيفة وقد لاحظت وبالتأكيد غيري أن هناك أخطاء عديدة يقع بها عديد من المترجمين اما عن قصد أو عن دون قصد وقد أجملت هنا في نقاط أهم تلك الأخطاء ليطلع عليها من يتصدي لعملية الترجمة لعلها تكون دليلا له فيما يتجنبه من أمور كي يرتقي بترجمته الي أفضل صورة ممكنة .. أما فيما يتعلق بالنصائح التي تهم المترجم للوصول الي ترجمة ممتازة فهي في محاولة مراعاة مايلي قدر الامكان:


    أولا - يجب مراعاة انتقاء ملف الترجمة بلغة انجليزية سليمة او اي لغة تجيدها وعمل فحص للملف لغويا ومقارنته بتوقيت النسخة لديك قبل البدا بترجمته حرصا علي مجهودك


    ثانيا - الترجمة تكون باللغة العربية الفصحي يعطي الترجمة جمالا ورونقا تفتقره اللهجة العامية الفقيرة المرادفات والمحلية جدا.


    ثالثا - علي المترجم احترام ملف الترجمة فلا يضيف اليه ماليس به ومايغير معني الحوار حتي لو خالف هذا اراءه الشخصية.


    رابعا - عدم ترك جمل غير مترجمة بالنص ولاباس بالاستعانة بمترجمي المنتدي للمساعدة في حال صعوبة الامر


    خامسا - رؤية الفيلم مرة واحدة علي الاقل قبل بدأ الترجمة لأخذ فكرة وافية عن الفيلم وطبيعة احداثه


    سادسا - لاتترجم الاصوات مثل اوه .. واو ..huh, WoW, hey


    سابعا - يجب ان تنتبه الي ان ملف الترجمة اصلا مصنوع للصم وليس للعمي لذا فملفات الترجمة لاتحتوي علي ترجمة اي كتابات تظهر علي الشاشة وانما الحوار المسموع فقط وتلك فائدة رؤية الفيلم المذكورة سابقا لذا عليك ترجمة كل مايظهر على الشاشة من كتابات لاهميتها بسياق الفيلم .


    ثامنا - مراعاة قواعد اللغة العربية قدر الاستطاعة حفاظا عليها من التشويه وضياع المعني


    تاسعا - الانتباه الي كتابة الكلمات بحروف سليمة والانتباه الي الخلط بين حروف مثل السين والصاد والذال والزاي وغير ذلك


    عاشرا - الحوار الدارج الامريكي بذيء تماما وملي بالشتائم ويفضل استخدام كلمات معبرة من امثال:

    عليك اللعنة وايها القذر


    حادي عشر - حين البدا بالترجمة عليك باختيار البرنامج المناسب للترجمة واتباع خطوات الترجمة


    :::الصياغة :::




    أهم مراحل الترجمة وهي التي تضع الترجمة بحق في مصاف الابداع وهي رغم اهميتها لاتاتي غالبا من خلال الترجمات الاولي للمترجم وانما تاتي بعد عدة احتكاكات بعملية الترجمة والبحث في مرادفات العربية والانجليزية وتاتي حين تترجم جملة ما وتشعر بعد ترجمتها ان غير معبرة رغم انك ترجمتها كلمة كلمة ولكن توزيع الكلمات واختيار المرادفات المناسبة بل واضافة كلمات وتعبيرات من عند المترجم لربط الجملة او تفسير اختصار امريكي او تلميح حواري تقصر عن تفسيره الترجمة الملتزمة وهنا ياتي دور المترجم الذي يستطيع تاليف كلمة او عدة كلمات ويرصعها ضمن الحوار دون ان يشعر المتفرج انه كلام دخيل بل انه مفسر تماما للاحداث وهي اشياء تحتاج من المترجم متابعة ترجمات الآخرين ولاابالغ حينما اقول متابعة اي ترجمة سواء من المنتدي او التليفزيون والسينما ومقارنتها بما يسمعه من حوار


    :::نصائح املائية:::




    هذا ملخص سريع لأهم قواعد الإملاء التي ستحتاجها

    - حرف الألف أحيانأ يحمل همزة وتسمى ألف قطع وأحيانأ لا يحملها ويسمى ألف وصل...كي تميز بينهما ضع واو قبل الكلمة وانطقها...ألف القطع تنطق بوضوح أما ألف الوصل تدغم مع ما يليها

    مثال:


    كلمة "أخبار"..لو قلت: "وأخبار" ستنطق الهمزة بوضوح إذن فهي ألف قطع ولا بد من كتابتها فوق الألف


    وكلمة "ابتهاج"..لو قلت: "وابتهاج" تجد أن الألف لم تظهر بوضوح في النطق إذن فهي ألف وصل ولا يكتب عليها أي همزة

    الهمزة فى وسط الكلمة:

    إذا كانت ساكنة توضع على حرف يشبه تشكيل ماقبلها:

    مثال:


    "فأس" الفاء مفتوحة فتوضع الهمزة على الألف


    "بئر" الباء مكسورة فتوضع الهمزة على نبرة "أى ياء"


    "كؤوس" الكاف مضمومة فتوضع الهمزة على الواو

    ولو كانت الهمزة مضمومة توضع على واو "شؤون" إلا إذا سبقتها كسرة "بريئون"، "يستهزئون"

    إذا كانت مفتوحة توضع على حرف يشبه تشكيل ماقبلها إلا إذا كان ماقبلها ساكنا فتوضع على الألف مثل "يسأل"

    الهمزة فى نهاية الكلمة:


    توضع ايضا على حرف من جنس حركة ماقبلها مثل "يجرؤ"، "يبدأ"، "يستهزئ"

    إذا كان ما قبلها ساكنا توضع على السطر "جزء" أو سكون المد "صحراء"

    التاء في آخر الجملة تكتب هاء بدون نقط أو تاء بنقطتين...


    كي تميز بينهما ضع علامة تنوين على نهاية الكلمة وانطقها...التاء ستنطق بوضوح والهاء ستظل هاء

    مثال:


    كلمة: "ساعة" لو وضعت عليها تنوين "ساعةٌ" ستجد التاء واضحة تماماً..إذن تكتب وعليها نقطتين


    وكلمة: "وجيه" لو وضعت عليه تنوين "وجيهٌ" ستظل هاءً كما هي..إذن تكتب بدون نقاط

    حذار من الخطأ الشائع وهو وضع ياء في آخر الكلمة عند مخاطبة المؤنث

    مثال:


    اكتب "لكِ" أو "عليكِ" ولا تكتب"لكي" أو عليكيِ"


    :::قواعد التشكيل وعلامات الترقيم:::



    بالطبع من الصعب جداً تشكيل كل حروف الترجمة..ولكن احرص على وضع علامات التنوين مثل.."حسناً" و"حينئذٍ"

    ضع علامات التشكيل حينما تتشابه الكلمات وخصوصاً عند الخطاب...

    مثال: إذا كتبت أنت مثلاً فينبغي أن توصل للمشاهد هل هي "أنتَ" للمذكر أم "أنتِ" للمؤنث


    وكيفية كتابة علامات التشكيل على الكيبورد


    Shift + E : الضمة

    Shift + X : السكون

    Shift + Q : الفتحة

    Shift + A : الكسرة

    ذ + Shift : الشدة

    Shift + Z : المدة

    Shift + W : تنوين فتح

    Shift + S : تنوين كسرة

    Shift + R : تنوين ضم

    Shift + T : لإ

    Shift + G : لأ

    Shift + Y : إ

    Shift + H : أ

    Shift + N : آ

    Shift + B : لآ

    Shift + V : {

    Shift + C : }

    Shift + F : ]

    Shift + D : [

    Shift + J : تمديد الحرف

    Ctrl + C : نسخ

    Ctrl + X : قص

    Ctrl + V : لصق

    Ctrl + Z : تراجع

    Ctrl + A : تعليم الملف

    Shift + U : فاصلة معكوسة

    Ctrl + ESC : قائمة المهام

    Ctrl + Enter : ابتداء صفحة جديدة

    Ctrl + Shift : لغة عربية ( يمين )

    Ctrl + Shift : لغة إنجليزية ( يسار )

    Ctrl + 1 : مسافة مفردة

    Ctrl + 5 : مسافة سطر ونصف

    Ctrl + 2 : مسافة مزدوجة

    Ctrl + G : الانتقال إلى صفحة

    Ctrl + END : الانتقال إلى نهاية الملف

    Ctrl + F5 : تصغير نافذة الملف

    Ctrl + F6 : الانتقال من ملف لأخر

    Ctrl + F2 : معاينة الصفحة قبل الطباعة

    = + Ctrl : تكبير وتصغير درجة واحدة

    F4 : تكرار أخر عملية

    Alt + Enter : تكرار أخر عملية

    Ctrl + Y : تكرار أخر عملية

    Ctrl + F9 : فتح قوسين جاهزين

    Shift + F10 : تعداد نقطي ورقمي

    F12 : حفظ بأسم

    Shift + F12 : حفظ الملف

    Ctrl + Home : أول المستند

    Ctrl + End : أخر المستند

    Shift + F1 : معلومات عن نوع التنسيق

    Ctrl + U : سطر تحت النص

    Ctrl + F4 : خروج من الملف

    Ctrl + N : ملف جديد

    Ctrl + H : استبدال

    Ctrl + I : خط مائل

    Ctrl + K : تنسيق المستند

    Ctrl + P : طباعة

    Ctrl + O : فتح منطقة

    د + Ctrl : تكبير النص

    ج + Ctrl : تصغير النص

    Alt + S : قائمة تنسيق

    Alt + J : قائمة تعليمات

    [ + Alt : قائمة جدول

    ] + Alt : قائمة أدوات

    Alt + U : قائمة عرض

    Alt + P : قائمة تحرير

    Alt + L : قائمة ملف

    “ + Alt : قائمة إطار

    Alt + Q : تعديل مسطرة

    Ctrl + E : توسيط النص

    Ctrl + F : بحث

    Ctrl + B : خط أسود

    Ctrl+Shift + P : حجم الخط

    Ctrl+Shift + S : نمط

    Ctrl + D : خط

    Ctrl+Shift + K : تحويل الحروف - Capital

    Shift + F3 : تحويل الحروف - Capital

    Ctrl+Shift + L : وضع نقطة عند بداية النص

    Ctrl+Alt + E : حواشي سفلية ترقيم روماني

    Ctrl+Alt + R : وضع علامة ®

    Ctrl+Alt + T : وضع علامة ™

    Ctrl+Alt + C : وضع علامة ©

    Ctrl+Alt + I : معاينة الصفحة قبل الطباعة

    Shift + F7 : قاموس المرادفات

    Ctrl+Alt + F1 : معلومات النظام

    Ctrl+Alt + F2 : فتح الدلائل

    Ctrl + J : تسوية النص من الجانبين

    Ctrl + L : بداية النص من الجانب الأيسر

    Ctrl + Q : بداية النص من الجانب الأيمن

    Ctrl + E : توسيط النص

    Ctrl + M : تغيير المقاس الأعلى للفقرة

    Shift + F5 : رجوع إلى الموضع الذي انتهيت منه عند إغلاق الملف

    = + Ctrl + Alt : تخصيص

    F3 : إدخال نص تلقائي

    F9 : تدقيق حقول

    F10 : تحريك إطار لفتح النوافذ

    F1 : تعليمات

    F5 : الانتقال إلى

    F7 : تدقيق إملائي

    F8 : تعليم منطقة

    ctrl+a

    يعمل هذا الامر بتحديد الكل للنصاو الكائن

    ctrl+c

    يعمل هذا الامر بنسخ الذي تم تحديده

    ctrl+v يعمل هذا الامر بلصق المنسوخ

    ctrl+x يعمل هذا الامر بقص الذي تم تحديدة

    ctrl+z هذا الامر مهم جذا يمكنك التراجع عن اي امر عملته

    ctrl+p هذا الامر يعطي لبرنامج النتصفح او اي برنامج امر بالطباعة

    ctrl+o يمكنك فنح ملف من اي برنامج عن طريق هذا الامر

    ctrl+w يمكنك اغلاق اي نافذة مفتوحة

    ctrl+d امر يجعل برنامج التصفح يحفظ الصفحة المعروضة الي المفضلة

    ctrl+f يمكن لك بحث في البرنامج عن الكلمة

    ctrl+b يمكن لك ترتيب ملف المفضلة عن طريق هذا الامر

    ctrl+s حفظ العمل الذي قمت به

    ctrl+shift يجعل مؤشر الكتابة يذهب الى اليسار

    ctrl+shift يجعل المؤشريذهب الى اليمين

    alt+f4 أمر مفيد يقوم بإغلاق النوافذ

    alt+esc يمكنك التنقل من نافذة الى نافذة

    alt+tab امر مفيد جدا لك اذا كان هنالك نوافذ كثيرة مفتوح يمكنك اختيار الفاذة المطلوبة

    alt+shift اليسار يحول الكتابة من العلابي الى انجليزي

    alt+shift اليمين يحول الكتابة من انجليزي الى عربي

    f2 امر مفيد وسريع يمكنك من تغير اسم ملف محدد



    لا تتغاضى عن كتابة علامات الترقيم في محلها كعلامات الاستفهام والتعجب

    ينبغي ألا تضع أي مسافات قبل علامات الترقيم


    :::نصائح عامة في فنيات الترجمة:::



    - تأكد أن توقيت الجمل مطابق وسليم للنسخة التي تعمل عليها

    - لاتزد الأحرف في السطر الواحد عن 42 حرف وهو الحد المعقول كي تسهل قراءته

    - قسم الجملة على سطرين...وذلك في حالات:

    إذا كانت جملة حوارية طويلة...وفي هذه الحالة احرص على ألا تكون نهاية السطر الأول حرف جر أو ماشابه..

    إذا كانت جملتان متتاليتان وغير مترابطتان يقولهما نفس الشخص كأن يوجه حديثاً لشخصين مختلفين

    إذا كان الحوار بين شخصين ..اي أن كلاً منهما يقول جملة وتكتب في سطر منفصل

    - لا يفضل أبداً أن تكتب على 3 أسطر

    دائماً ضع "-" قبل الجملة إذا كان هناك شخصان يتبادلان الحديث

    توضع "..." في نهاية السطر إذا كانت الجملة لها بقية

    توضع"--" في نهاية السطر إذا كان أحدهم يتحدث وانقطع كلامه بكلام شخص لآخر

    - كن حريصاُ على ترجمة أي عبارات تظهر على الشاشة بالإنجليزية أو في خلفية الفيلم..لأن مثل هذه العبارات لا تكون موجودة في الترجمة الإنجليزية

    - حاول ألا تترك أي سطور غير مترجمة..

    - من الأفضل عدم ترجمة الأغاني..إلا إذا كانت ذات علاقة قوية بالأحداث

    - حافظ على تهجئة واحدة لكل الأسماء الواردة في الفيلم

    - لا تزج بأي عبارات غريبة أو مداخلات منك داخل حوار الفيلم فهذا قطعاً ينتقص من أمانتك كمترجم

    - ترجمة المصطلحات كما تنطق وفي حالة ضرورة ترجمة معني المصطلح يفضل اللجوء الي القواميس المتخصصة


    أخيرا أتمني من الزملاء المترجمين تحديدا أن نتشرك دائما في اضافة وتجويد معارفنا بفن الترجمة الذي يحتاج كثير من المران والتعمق للوصول الي كثير من أصوله وفنونه وليكن هذا الدليل أول خطواتنا علي طريق الابداع في الترجمة .


    وبعد الانتهاء من الموضوع ارجو أن يكون نال إعجابكم.

    وعذراً إن وجدت أخطاء
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    منقول من منتديات (نادي الأنمي العربي) | العضو : zedanica


    _________________
    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ(BluePrince)ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    avatar
    ؛ّ نديمك ؛ّ
    .ஓ.ربَّان السفينة.ஓ.
    .ஓ.ربَّان السفينة.ஓ.

    عدد الرسائل : 494
    العمر : 25
    نقاط التميز :
    15 / 10015 / 100

    SMS للمنتديات :


    رسالة قصيرة
    ((۩إِنْ أُرِيدُ إِلاَّ الإِصْلاَحَ مَا اسْتَطَعْتُ۩))


    نقاط : 17934
    التميز : 4
    تاريخ التسجيل : 29/11/2007

    رد: كيف أصل بترجمتي إلى الإحتراف؟

    مُساهمة من طرف ؛ّ نديمك ؛ّ في الإثنين سبتمبر 22, 2008 7:47 pm

    أشكرك كثيرا على هذا الإبداع

    دمت بود


    _________________
    لا تسقني ماء الحياة بذلة***ولتسقني بالعز كأس الحنظل

    إِنْ كَـــــانَ تَابِـــعُ أَحْمَــدٍ مُتَوَهِّبًا***فَأَنَا المُقِـــرُّ بِأَنَّنِي وَهَّابِـــــي
    أَنْفِي الشَّرِيكَ عَــنِ الإِلَهِ فَلَيْسَ لِي***رَبٌّ سِوَى المُتَفَرِّدِ الوَهَّــابِ


    أحاديث باطلة وموضوعة ومواضيع كاذبة منتشرة

    الرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاءِ
    avatar
    The Black Tiger
    .×.خبير الشاطئ.×.
    .×.خبير الشاطئ.×.

    عدد الرسائل : 181
    العمر : 26
    نقاط التميز :
    9 / 1009 / 100

    SMS للمنتديات :


    رسالة قصيرة
    وَمِنْ يَتَّقِ اللهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجًا


    الأوسمة :
    نقاط : 17231
    التميز : 0
    تاريخ التسجيل : 14/04/2008

    رد: كيف أصل بترجمتي إلى الإحتراف؟

    مُساهمة من طرف The Black Tiger في السبت سبتمبر 27, 2008 9:32 pm

    موضوع رائع وشامل آمل أن يستفيد منه كل مترجم.
    avatar
    BluePrince
    ܓܨVIPܓܨ
    ܓܨVIPܓܨ

    عدد الرسائل : 169
    العمر : 23
    نقاط التميز :
    22 / 10022 / 100

    SMS للمنتديات :


    قال رسول الله
    من ترك شيئاً لله عوضه الله خيراً منه


    الأوسمة :
    نقاط : 17571
    التميز : 6
    تاريخ التسجيل : 06/02/2008

    رد: كيف أصل بترجمتي إلى الإحتراف؟

    مُساهمة من طرف BluePrince في الخميس أكتوبر 02, 2008 3:37 pm

    ؛ّ نديمك ؛ّ >> | ألف شكر لك على مرورك الرائع
    The Black Tiger >> | أتمنى ذلك أيضاً شكراً على الرد


    _________________
    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ(BluePrince)ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس سبتمبر 21, 2017 7:41 am